2006-03-01

go me na sai 平衡之前的迴光報告

travel.wolfnet.com.tw

今天為了讓一系列完全日文發音的廣告片
有一個"完全正確"的日文旁白
所以請我們公司的"國際部"日本主管
為我們的腳本賦予一個美好"日本魂"

這位日本主管在我剛進公司的前五個月
我對他實在沒有好印象
(我想他對我也沒有好印象吧!)
直到我們為了比稿做了動態腳本
為了讓比稿的力道更強
我們接受台灣籍總經理的建議
整個動態腳本裡的演員部份完全日文發音
以營造"極強烈日本感"
原本我們迫於時間壓力只想請這位日本主管
幫我們做做樣子配個音就好了
而且為了不讓這位日本主管感到壓力
(日本人很容易緊張,小事都會變大事)
所以只期待他配主角的對白就好
沒想到
萬萬沒想到
這位日本主管完全打破我對來台灣工作的日本人的印象
他不但沒有不論是出於靦腆還是其它原因而造成的距離感
(日本主管讓台灣人有距離感等於讓台灣人覺得他在擺姿態)
而且他主動為所有旁白譯好且想好...練好...
重點在"主動練好"喔
練好廣告片中每個角色的"語氣","聲音表情","不同身份音質"
讓我們在製作動態腳本的工作室差點沒感動得哭出來.Orz
他讓我見識到他的專業態度和在配音方面令人激賞的專業
(我發誓我是以待過奧美的傲慢標準說的)
從此
我對他刮目相看
不過
只對他
不包含我們公司的其它日本人
直到今天...

今天他抽空
(我想他在今年肯定跟我們一樣不會輕鬆的)
再幫我們把整個被客戶七扭八轉後的旁白
做一次拍攝前的最後"日文旁白確認"

再次令我意外的是
他又很認真的
把整個拍攝腳本的對白
以他的專業素養做了"完全正確"的日文翻譯
所謂的完全正確就是
他不是以台灣日語去翻譯
也就是說他不是以中文旁白直接去翻譯
而是考量整個腳本的"角色","語意","懂日文者的認知"
再將所有旁白盡量在不離中文字意太遠的狀況下翻譯
當然他也考量了"不同角色的用字用語"
他的用心讓我覺得他真是一位在台灣的"日本專業廣告人"
而且他的說明也讓我完全同意
(這跟他是不是日本主管完全無關)
這位日本廣告人真是不錯啊
跟我印象中的日本廣告人一致了
給予高度肯定啦

然後
重點來了
重點來了喔
這是我今天寫這篇文章的重重重點

是這樣的

在我認真聽著這位日本主管說明他的翻譯用意時
一位也是國際部台灣女同事
(約四個月前我還一直以為她是驕傲日本女生)
也跟著認真對我說明這位日本人翻得很好
而且她的態度讓我突然發現
她很誠懇而且態度不倨傲
跟半年前她幫一位日本創意主管翻譯時對我的態度
顯然不同
然後
過了
一段
大約讓我可以吃一頓定食的時光後

我上了我那可愛日本味的車
開往回家的路上聽著我妻子借我的日本女生唱的歌
突然想到
唉啊
設想我是那個我一直以為是驕傲日本女生的國際部女同事
那麼
我就能夠知道原來在台灣廣告公司工作的日本人
對那些讓我之前寫說"那些懂日文的翻譯或account秘書"來說
是應該值得"體諒"和"感同身受"他們身在異鄉工作的心情了
是會因此對不懂日文的台灣同事抱以"誤解"或"對立"的立場
我懂了

從這位看起來超日本的國際部女同事今天的言行中
我又多知道了一種人性心聲了
過去我一直不懂的
甚至在我的blog裡寫文章批評的在台灣廣告公司的日本人
還有我"誤解"過的日文翻譯同事或account秘書其它部門同事
她們會有和台灣人不同掛的立場有很大的原因完全不是媚日
真是抱歉
啊~go me na sai ~
我為我寫的不客觀之處抱以歉疚之心
請見諒了我現在與過去會說日文的幾位同事們
雖然我以前有位很糟糕的會說日文的女AM太跋扈太仗日欺人
但這不能讓我因此就不聰明到現在啊

so
mo i kai
go me na sai

1 則留言:

匿名 提到...

kfk,我很高興你有了這樣的體認,基本上你的那位日本主管及女同事,都是我很敬佩的人呢!我也曾經歷類似的領悟,哈哈…
人阿,真的很容易被誤解的喔。真有趣,把你的心靜下來
你還會發現更多呢…

同學來函提問而我回答~~

同學  妳好: 想不到已經很少Po新文章的blog還有人在看:p 關於妳提到的幾個問題,分享個人看法如下: 1.請問依先生您的經驗來看,如果廣告公司要徵人,會    以哪所大學的廣告系學生為優先考慮? A:...